
From AI integration to cross-platform fluency—discover the must-have technical and soft skills for today’s most in-demand dev roles.

by Écrivain Post
L’article se lit /dzeu/, mais s’il est placé devant une voyelle, il se lira /dzi/; comme dans : The apple / dzi apeul /.
Il représente à la fois les versions le,la,les.
Il faut noter qu’il n’existe pas de genre en anglais, tout élément est neutre, il n’y a que l’homme et la femme qui sont connus comme différents genres mais le reste est neutre.
Exemple: la table, le vélo, la maison, l’épée ont tous la même nature « neutre ».
Donc l’on ne saurait dire qui est masculin ou féminin en anglais.
Cherchons à savoir quand utiliser cette expression.
En anglais c’est pas parce qu’on voit dans la phrase française, la, le, les qu’il faut que ça existe aussi dans la traduction.
Il faut remplir certaines conditions pour l’utiliser, si les conditions ne sont pas remplies, on utilise pas.
a- Cas Particulier :
Lorsqu’on fait allusion à une chose en particulier on utilisera l’article « the ».
Ex:
La chaise bleue ( bleue vient rendre la chaise particulière, alors en conclusion la traduction anglaise sera : The blue chair.
Le cheval m’aime : the horse likes me. ( on a l’impression que tu parles du cheval qui est dans la famille ou la cour, que vous connaissez tous, alors il s’agit là d’un cheval particulier; on mettra le déterminant.
b- Cas général :
Lorsqu’on parle en général, cela veut dire qu’on ne parle pas de quelque chose de particulier.
« Le lit » en anglais sera donc « Bed » car on parle du lit en général.
S’il ne s’agit pas de quelque chose en général, vous aurez les indices et pourrez remplacer par «the »: the bed .
Ils existent plusieurs cas :
Je rencontre LE DOCTEUR Étienne demain = I meet Doctor Stephen tomorrow ( et non the doctor )